Reģistrējieties, lai lasītu žurnāla digitālo versiju, kā arī redzētu savu abonēšanas periodu un ērti abonētu Rīgas Laiku tiešsaistē.
Valodas izcirtums
earlymoderntexts.com
Angļu valoda gadsimtu gaitā ir krietni pārvērtusies - šķietami pazīstami, bet laika ritumā nozīmi mainījuši vai pavisam no lietošanas izzuduši vārdi, kā arī dīvainas teikumu konstrukcijas daudziem mūsdienu lasītājiem ir nepārvarama un biedējoša šķēršļu josla, aiz kuras tā arī var palikt neaizsniegta tekstā ietvertā doma vai sajūta. Īpašas grūtības var sagādāt tādu tekstu lasīšana, kuros sarežģīta ir ne vien valoda, bet arī tajā izteiktā doma. Rūpējoties par lasītājiem, kas labprāt uzzinātu, ko rakstījuši filozofijas klasiķi, bet tomēr no viņu darbiem turas pa gabalu sarežģītās valodas dēļ, Kembridžas universitātes Litterarum doctor (akadēmiskais grāds, ko piešķir par ievērojamiem sasniegumiem pētniecībā un nozīmīgām publikācijām, akadēmiskajā hierarhijā daudzviet augstāks par filozofijas doktora grādu) Džonatans Benets izveidojis mūsdienu angļu valodā “adaptētas” filozofisko tekstu versijas. Būtībā viņa paveikto var uzskatīt par tulkošanu, un vienīgā atšķirība no tulkošanas ierastā veidā ir tā, ka daudzus tekstus viņš tulkojis uz to pašu valodu, kurā tie tikuši sarakstīti. Benets norāda, ka to nekādā ziņā nevajadzētu uzskatīt par vienkāršošanu vai primitivizēšanu, jo izmaiņas ir tikai valodiskas - gari teikumi padarīti īsāki un mainīta to uzbūve, novecojušas vārdformas aizstātas ar mūsdienīgām.